Health Translations
Health translations tools for professionals

Are you producing translated resources for the community?

Here are some tips to help you with translations.

Are you working with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds?

Here are some useful tools to help improve communication with your clients.

  • Learn more about bicultural work with the bicultural workforce toolkit and how people with these skills can help you deliver better community programs and services.

    https://www.vic.gov.au/bicultural-workforce-tooklitExternal Link

  • Eastern Health Transcultural Services
    Cue cards to assist health professionals, clients and carers who have low English proficiency or difficulty communicating with each other.

    https://www.healthtranslations.vic.gov.au/resources/cue-cardsExternal Link

  • SBS has launched a new interactive tool in eight languages, to help you explore the 2021 Census results, extending the reach of these fascinating insights to communities across Australia.

    Alongside English, the SBS Australian Census ExploreExternal Link rExternal Link is available for the first time in Arabic, Greek, Italian, Korean, Simplified Chinese, Spanish, Traditional Chinese, and Vietnamese, presenting a powerful visual of who we are as Australians today through fun and easy-to-use interactive elements.

  • VĀSĀ Consultancy provides resources in Pasefika languagesExternal Link for communities in Victoria. It was formed in response to the urgent need for culturally-appropriate, grass-roots engagement between the Pasefika communities of Victoria, and Victorian state and local government organisations.

  • Victorian Multicultural Commission
    The Victorian Interpreter Card is a wallet-sized card which helps Victorians with limited English access government services. The card can be used to help request interpreter assistance as well as making it easier for staff to arrange language assistance in the correct language. The Victorian Interpreter Card features the national interpreter symbol, and is available in 30 languages.

    https://www.vic.gov.au/interpreter-cardExternal Link

  • Centre for Culture, Ethnicity & Health, Melbourne Primary Care Network, St Vincent’s Melbourne

    Teach-back is a method used by health professionals to check if patients understand the health information they have been given. This tool is a teaching video which demonstrates the use of the “teach-back” technique at a hepatitis B consultation.

    http://www.ceh.org.au/new-resource-showing-the-teach-back-technique-in-hepatitis-b-context/External Link

  • Centre for Culture, Ethnicity & Health, North Western Primary Healthcare Network
    This resource outlines how to use the ‘teach-back’ technique via an interpreter. This is a straightforward method that can simplify a potentially complex situation in day to day practice.

    http://www.ceh.org.au/wp-content/uploads/2017/03/CEH_Teach-back_WEB.pdfExternal Link

  • NSW Refugee Health Service
    The NSW Multicultural Health Communication Service's online Appointment Reminder Translation Tool allows you to translate appointment details into your client's language. 14 New Languages have been added to the Tool that can be used to assist health services with sending translated messages (including SMS) to patients. One of the added languages includes Ukrainian which means there are now 64 languages with 15 appointment types available.

    https://www.mhcs.health.nsw.gov.au/publications/appointment-reminder-translation-tool/create_an_appointmentExternal Link

  • Western Health
    The award-winning CALD Assist iPad app is a simple and dynamic way for allied health clinicians to communicate with patients from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds when an interpreter is not available. Featuring phrases commonly used during assessments translated and recorded in 10 common languages, the CALD Assist app facilitates assessments to support the development of clinical recommendations.

    https://itunes.apple.com/au/app/cald-assist/id1181619372?mt=8External Link

  • Migration Council Australia

    MyAus App is the ultimate in-language directory for creating your life in Australia. A multilingual app assists the settlement and integration of permanent and temporary migrants by providing them with authoritative and consistent information about systems and services in Australia.

    https://www.myausapp.com/External Link

  • Centre for Culture, Ethnicity & Health
    Health literacy techniques can improve clients’ understanding of health information and the health system. These tipsheets will help you plan, implement and monitor health literacy strategies.

    https://www.ceh.org.au/resource-hub/category/health-literacy/External Link

  • Centre for Culture, Ethnicity & Health
    These tipsheets assist you to provide language services to your clients with low English proficiencies. The tipsheets include information on how to use interpreters effectively, working with bilingual staff and providing effective translations.

    https://www.ceh.org.au/resource-hub/multicultural-language-services-guide/External Link

  • Department of Premier and Cabinet
    Using translation services - Victorian Government guidelines, policies and procedures. Topics include planning and preparation, credentials, target audiences, and engaging translation services.

    https://www.vic.gov.au/using-translation-servicesExternal Link

  • Infoxchange
    Use the ‘Advanced Search’ feature in Infoxchange Service Seeker, to find health practitioners who speak a language other than English. Service Seeker is Australia's most extensive electronic health, welfare and community services directory. Service Seeker provides up-to-date information across a number of classifications including aged, counselling, disability, drug & alcohol, education & training, employment, ethnic, family, financial, health, housing, law, recreation and youth.

    https://www.serviceseeker.com.au/External Link

  • AMPARO Advocacy Inc
    This fact sheet from AMPARO Advocacy in QLD support interpreters and translators working with people with disabilities in the framework of the NDIS.

    https://www.amparo.org.au/wp-content/uploads/2023/09/230118_Updated-int…External Link

  • These multilingual glossariesExternal Link in the library collection provide translations and explanations of key terms and phrases, helping to bridge language gaps and ensure clear, effective communication between you and clients from culturally and linguistically diverse backgrounds.

Discover more about the background of your clients

Here are some resources to help you work better with clients from culturally and linguistically diverse backgrounds.

Help us to keep improving Health Translations

The Centre for Culture, Ethnicity and Health is contracted to manage and improve Health Translations, but as a small team, we need your help. We regularly review the collection to enhance the user experience and the overall quality of materials but rely on content contributed by organisations from across Australia to keep the library relevant and of high quality. So, if you know of a multilingual health resource that has been produced in Australia that is not listed here, please register your resource here or contact us.

Was this page helpful?